有時在PUB或婚宴場合聽了些希臘歌曲,仔細一聽,發現歌詞其實也不難,偶爾還能跟上哼個兩句,還蠻有參與感的。

但是,我這個希臘文半調子,加上天生耳背,大家也知道,歌是用唱的,既然是用唱的,當然不若一般平述的句子清晰明白。旋律有抑揚頓挫,重音會改變,有時發音還會連在一起(所以周杰倫的歌我都聽不懂…)。我就經常發生會錯意的狀況,不吭聲就算了,但我又總愛打破砂鍋問到底,一開口發問,總是讓一群希臘人笑得東倒西歪。

70年代有一首非常有名的經典英文老歌「Venus」,演唱者是Shocking Blue樂團。算是首旋律輕快的歌曲,副歌部分還蠻容易朗朗上口,在希臘那種徹夜狂歡的婚宴舞會,幾乎都會聽到這首。


「Venus」by Shocking Blue

「Venus」副歌歌詞
She's got it
Yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
At your desire

這首「Venus」的歌詞後來也被改編成希臘文,歌名是「Το κορίτσι του Μάη 五月的女孩」。


「Το κορίτσι του Μάη」by Pasxalis

「Το κορίτσι του Μάη 五月的女孩」副歌歌詞

Σε λένε
το κορίτσι του Μάη.  你的名字就是五月女孩
μα..στην καρδιά σου η αγάπη
δε χωράει.  唉~ 你的心裡容不下愛情

(希臘文果真是又臭又長,同樣一段旋律,英文可以唱4句,希臘文卻只能唱2句)

前兩周我們參加某希臘友人的婚禮,當晚DJ就放了這首希臘文版的「五月的女孩To Koritsi tou Mai」。我當時正好無聊,聽到這首歌訣德旋律還挺熟悉的,便豎起耳朵認真聽。

當然,我聽到的和原歌詞是不一樣的,一樣的話就沒有笑話可寫了。

原本的歌詞是
Se lene to Koritsi tou Mai. 你的名字就是五月的女孩

我聽到的卻是
Se lene to Kokoretsi ou Mai.

日文的美味い(うまい),發音umai,就是好吃美味之意。

我腦中的語言轉換器出現的是下列的翻譯結果:

Se lene to Kokoretsi ou Mai你就是好吃的烤羊腸
#$%$%#$%$#%@# den horai.   唉~ #$#$%# 容不下

第二句前半段當時聽不懂,只聽懂後半段的「唉~ #$#$%# 容不下
我想大概也就是烤羊腸吃多了,所以胃裡容不下其他了,這樣前後文好像也挺合理的。

我當時還蠻驚訝的,喲,這首希臘文老歌這麼國際化,歌詞裡還有日文耶。但話說回來,歌詞裡摻雜多種語言好像也是近年來的事,而且,新婚舞會放這種我愛烤羊腸的歌,好像也不太對勁吧。

所以,我還是舉手發問了。

果不其然,整桌的希臘人全笑翻了。

而且更好笑的,之後服務生還端出 kokoretsi 烤羊腸 這道菜啊!(原本就有的菜色,不是為了我特別做的,這個一定要撇清),只能說,還真是應景啊。

kokoretsi 希臘烤羊腸  
左:kokoretsi 烤羊腸切片,右:烤羊



Kokoretsi 是一道希臘傳統料理,是希臘復活節的特色料理,用鐵棒將羊肝、羊心等臟器串起 (也有人只放羊肝),再用羊腸子將之纏繞包覆,看起來有點像超大串香腸,以炭火慢慢旋轉烘烤,吃的時候再切片分食。賣相其實不太佳,我不愛,但也不覺得好吃或太難吃。

kokoretsi 的介紹可參考舊文
復活節烤小羊  「希臘復活節-4 烤小羊與羊腸 Greek Easter-4」。



*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載

akilalin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()