賈桂琳・歐納西斯(賈桂琳・甘迺迪)是近代史上傳奇女性之一,其優雅風采總為後人津津樂道,華服、珠寶、電影等也常以賈桂琳為噱頭賣點。

賈桂琳小名Jackie,中文翻譯得好,賈姬、賈姬,不只發音相似,字也用得漂亮。姬是對婦女的美稱,日文的姬甚至為公主之意,望文生義,字面上看起來都頗符合賈桂琳的形象。

但希臘文就不是這樣了。

賈姬對希臘文來說是外來語,直接由英文音譯。Jackie 就成了 Τζάκι(發音為Jaki)。

發音雖然相似,然而,希臘文的τζάκι(發音為Jaki),卻剛好是「壁爐 fire place」之意,不只發音相同,連拼音都一樣。哎呀,當初是誰翻譯的啊?

話說前兩天我看到電視台重播老電影的節目預告,該電影名稱為「Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΠΟΥ ΤΗΝ ΕΛΕΓΑΝ ΤΖΑΚΙ」(直譯:名叫Jaki 的女人)。

我說:「名叫『壁爐』的女人? 哪個父母會把自家女兒取名『壁爐』? 這是搞笑喜劇片嗎?」

STEF 一臉看到土包子的驚訝狀:「那是賈桂琳・甘迺迪耶,你不會不知道她吧?」

呃,我當然知道賈桂琳・甘迺迪,但是我哪知道 希臘人居然把賈姬當壁爐喊 啊 !?

要不是字首大寫或希臘文的定冠詞有陰陽性之分,誰人分得出賈姬和壁爐的差別啊? 賈姬要是地下有知,應該會啜泣吧。好好一個雍容華貴的美人名,居然和會噴煙的壁爐同名。

這樣說來,成龍 Jacky Chan 在希臘的名字也是「壁爐成」囉? 哇,聽起來好威風,好像壁爐事業做很大的樣子啊。


------------------------------------------------------

另一次發生這種名字笑話則是因為「甘地」這個名字。

因為希臘文的「手套 Γάντι」和「甘地 Γκάντι」的拼音發音都很像,某日看到電視正在播映一部電影「一隻手套 Γάντι」。

心想這部電影一定有啥玄機,手套還只有一隻,應該是警匪動作片或懸疑驚悚片吧,看一下好了。

結果一轉台,畫面居然出現一張歷經風霜的印度老人的臉。

噢,我又錯把甘地當手套了。


*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載

全站熱搜

akilalin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()