我的希臘文目前還不太輪轉,基本日常會話還勉強可以應付,高階對話就沒法度了。所以和史媽史爹聊天都是英文希臘文夾雜,導致常有不同語言發音混亂與會錯意的笑話發生。

某天史媽和我聊到各家名牌包包。

史媽:「上個月我朋友去德國玩,買了個包包送我,可是我忘了啥牌子了。」

Akila:「沒關係,你想起來再跟我說就好。」

史媽:「我想不太起來,嗯,但我覺得它是沱屎。I think it’s A SKATA」
(希臘文的「SKATA」為「SHITS 屎」之意,「A SKATA」不就是「一坨屎」嗎?)

我心想,那友人送的是啥包包啊? 這麼慘,居然被收禮的人批評為「一坨屎」耶……

我「哦……」了一聲,腦袋還在想像著那屎包到底有多難看。

史媽看我沒啥反應,接著說:「你知道那個牌子吧,那個 « 一。坨。屎 » 啊,E- S- C- A- D- A- 」

啊~~~,原來是 ESCADA 啊。果然又是我耳背,把 ESCADA 斷音成 A- SKATA……

ESCADA自此後都被我們戲稱為名牌「一坨屎」。真慘,好好一個名牌,被我們搞成一坨屎牌。



希臘文 SKATA,重音在最末的 TA,直譯為「屎 SHITS」,也可用來形容事物很爛很糟。
希臘文 KAKA 則為可愛的兒童用語,重音也在最末的 KA,為「便便」之意,同英文的 POO。


Mr. KAKA

巴西有位知名足球明星球員名字即為 KAKA,中文譯名卡卡,二十來歲很有潛力,加上長相一臉陽光俊俏,我們都笑稱他是很可愛的「便便先生 Mr. KAKA 」。



*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載

全站熱搜

akilalin 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()