一直覺得語言是一種很有趣的東西,尤其當你開始探究各種語言的來龍去脈時,你會發現各國語言在最初的詞彙創造都是有淵源典故的。

舉例來說,章魚的希臘文為「χταπóδι」(發音hta-po-THi),將字面拆解開來,「οχτώ」(發音o-hto)就是數字8,「πóδι」(發音po-THi)則為腳,所以合起來的字義就是八隻腳的東西,跟我們中文的八爪章魚是一樣的喻意。

再來一個,風箏,英文為kite,希臘文則為「χαρταετό」(發音har-ta-e-to)。前半部是由「χαρτί」這個字來的,為紙張之意,而後半部則是來自老鷹「αετός」這個字,所以風箏在古希臘人眼裡就是一只會飛的「紙老鷹」,翻譯成風箏可能沒多大感觸,不過若是由咱們風箏的古文來看--「紙鳶」,這就有異曲同工之妙了。

希臘文的蜈蚣就更絕了,蜈蚣在咱們中文俗名又稱「百足蟲」,這一看就知道是誇示法,表示該蟲腳很多數都數不清。而蜈蚣的希臘文為「σαρανταποδαρούσα」」(發音sa-ra-da-po-THa-ru-sa),別嚇到,這個字真的這麼長,前半段「σαραντα」是數字40之意,中段則是來自「腳πóδι」這個字根,從字義上來解釋就是有40隻腳的東西。

問題來了,是哪位希臘先祖那麼閒,吃飽沒事做,抓了隻蜈蚣先仔細數數它到底有幾隻腳,再幫它命名為40隻腳的東西? 所以說希臘文之語法複雜也不是沒有道理的,只能說希臘列祖列宗真的相當富有研究精神,實事求是精益求精啊。

因為前陣子希臘的電視廣告,出現以卡通大象和蜈蚣作為噱頭的芳香劑廣告,大象太太說:「有了這牌芳香劑,我老公的40隻臭鞋子也不用怕了!」。姑且不論這廣告實在有點令人頭上三條線,哪隻大象會跟蜈蚣結為夫妻啊? 不過廣告中的40隻臭鞋子倒是讓我印象深刻,也就把蜈蚣這個字記起來了(雖然是個根本用不到的單字…)。


*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載

全站熱搜

akilalin 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()