通常,歷史文化愈悠久的國家,其語言結構往往愈成熟,用字也愈複雜。其實中文和希臘文一樣,都已經有好幾千年的發展歷史,比起英文來當然更為複雜許多。

例如,中文的「拿、接、取、領、搭(車)、載」,翻譯成英文,統統變成take。但是中文可得仔細用囉,Take the book to me.把書拿給我;但是I take bus to school. 我搭公車去上學,可不能說成我「拿」公車去上學吧!? I will take you after work. 下班後我會去接(載)你,若翻譯成下班後我會去「拿」你、「領取」你…..如果把對方當成快遞包裹的話,這樣翻譯也是可以的啦

有一個關於語言的英文笑話,英文的linguist表示通曉多種語言的人,而在英文中mono-」為單一的意思(又一個希臘文字根,mono為希臘文的only),「bi-」表示雙重,「tri-」代表三倍、三次;所以,懂兩種語言的人叫做「bilingual」,懂三種語言的人叫做「trilingual」,那只懂一種語言的人叫什麼呢?依前述規則類推一定叫「monolingual」吧?

不,不,不,只懂一種語言的人叫「American~~~

因為美國人講英文就可以世界通行無阻,所以他們都只會講英文啦!


*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載

全站熱搜

akilalin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()