某天,史先生心血來潮,終於想學學「你好」、「謝謝」、「我餓了」之外的中文。在他學了「咖啡」、「可樂」這幾個簡單單字後,他突然發問。
STEF:「I am thirsty. 中文怎麼說?」
我想了想,說:「我渴了。」
因為他會說「我餓了」,我想直接換一個字,把餓用渴代換就好了,比較簡單。
STEF:「可樂? 怎麼又是可樂?」
我:「哪來的可樂? 明明就是 我-- 渴-- 了-- (kě le),了是輕聲。」
STEF:「我-- 可-- 樂--(kě lè)」
我:「我渴了。」
STEF:「我可樂。」
我:「我-- 渴-- 了-- 」
STEF:「我-- 可-- 樂-- ……了…」
(樂,樂個什麼勁兒啊……)
鬼打牆三次後,我決定改教他「我口渴」。
STEF:「口渴? coke? 怎麼還是可樂?
渴了是可樂,口渴也是可樂,大家口渴就喊可樂,我看可樂在你們華人市場一定賣得嘎嘎叫。」
看來可口可樂的廣告金句「就是可口可樂」,在他的歪果人發音之下,改成「口渴就是可樂」也是成立的,甚至「口可就是可樂」也是沒錯啊(不過,Coke is cola. 這不是廢話嗎?)。
我覺得比較可能會發生的狀況應該是:不管他老兄用破中文喊「渴了」或「口渴」,別人大概都會直接遞一瓶可樂給他吧。
註
渴了,漢語拼音 kě le
口渴,漢語拼音 kǒu kě,音似coke
*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載。轉載前請先知會作者,這是禮貌哦。
公告版位
- Dec 22 Thu 2011 05:30
史先生學中文之「口渴就是可樂」
希臘旅遊 In Greece (4)


我先生會說我很渴我要喝茶,所以就比較不會有混淆問題。
我也事先教他比較不會產生發音混淆的字~
像現在他也比較可以把水餃跟睡覺說清楚了。XD