對學中文的外國人來說,咱們中文抑揚頓挫的四聲重音老是搞得他們暈頭轉向。同發音不同重音的字彙,在他們耳裡聽起來根本都是一樣。
STEF 曾經說過一句經典句:「你的『眼鏡』很美麗,我的『眼睛』很髒。」(實在太讚,真想把這句話錶起來)
某夜就寢前,我對STEF抱怨:「我啃希臘文啃得暈頭轉向,基於雙方互惠原則,好歹你也表現一點學中文的誠意,總不能老是你好、謝謝這幾句吧? 」
STEF:「好吧,那教我『I want to sleep』怎麼說? 」
Akila:「I want to sleep就是『我要睡覺』。」
STEF:「OK,我要睡覺,晚安。」
說完這句,他老兄宛如解脫般翻身睡著了,真沒誠意。
--------------------
隔了幾天,某夜約莫夜半12點,我們兩人懶散的癱在沙發上看電視。
STEF 突然冒出一句:「我要水餃。」
我白了他一眼:「要睡覺了,吃什麼水餃? 」大半夜的叫我去哪裡生水餃? 這裡是希臘,不是台灣耶。
他老兄繼續:「我要水餃。水餃! 水餃! 」
等到他很受挫地喊第三次時,我才恍然大悟,哦~~,原來他想說的是「我要睡覺」而不是「我要水餃」。
*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載
STEF 曾經說過一句經典句:「你的『眼鏡』很美麗,我的『眼睛』很髒。」(實在太讚,真想把這句話錶起來)
某夜就寢前,我對STEF抱怨:「我啃希臘文啃得暈頭轉向,基於雙方互惠原則,好歹你也表現一點學中文的誠意,總不能老是你好、謝謝這幾句吧? 」
STEF:「好吧,那教我『I want to sleep』怎麼說? 」
Akila:「I want to sleep就是『我要睡覺』。」
STEF:「OK,我要睡覺,晚安。」
說完這句,他老兄宛如解脫般翻身睡著了,真沒誠意。
--------------------
隔了幾天,某夜約莫夜半12點,我們兩人懶散的癱在沙發上看電視。
STEF 突然冒出一句:「我要水餃。」
我白了他一眼:「要睡覺了,吃什麼水餃? 」大半夜的叫我去哪裡生水餃? 這裡是希臘,不是台灣耶。
他老兄繼續:「我要水餃。水餃! 水餃! 」
等到他很受挫地喊第三次時,我才恍然大悟,哦~~,原來他想說的是「我要睡覺」而不是「我要水餃」。
*版權所有,未經作者同意,請勿任意轉載
Recommend to Front page
希臘旅遊 In Greece(4)


我也想要水餃ㄟ~~
希臘超市怎麼都沒有賣冷凍水餃呢??
還是「卡」的一聲笑出來了﹗
你們倆口子鬧出很多笑話~
說真的,別說外國人了,我是香港人也不是分的很清楚,
「水餃」跟「睡覺」,「眼睛」跟「眼鏡」都差不多吧﹗
大概是聲調不同吧﹖
和你老公的口誤相同。
但是後果比較慘。
一個美國人去吃水餃店吃餃子。
然後問服務生小姐:“小姐,水餃多少錢一碗。“
——可是他的發音,說成:“睡覺多少錢一晚?“
那個服務生小姐就氣得走掉了^_^
哈哈哈哈
謝謝妳!
Comment Permissions: Allow commenting