公告版位

目前分類:中希文化差異 Culture Difference (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

某天,史先生心血來潮,終於想學學「你好」、「謝謝」、「我餓了」之外的中文。在他學了「咖啡」、「可樂」這幾個簡單單字後,他突然發問。

STEF:「I am thirsty. 中文怎麼說?」

, , , ,

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

冬天夜裡,我們常常會在壁爐生火。

對我這個在台灣長大的人來說,用壁爐燒柴火是一件很有趣的事。

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

對學中文的外國人來說,咱們中文抑揚頓挫的四聲重音老是搞得他們暈頭轉向。同發音不同重音的字彙,在他們耳裡聽起來根本都是一樣。

STEF 曾經說過一句經典句:「你的『眼鏡』很美麗,我的『眼睛』很髒。」(實在太讚,真想把這句話錶起來)

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

鬼月談鬼,雖說子不語怪力亂神,但這種深植於中華民族心中,甚至亞洲各國的民間傳說,總是伴著我們成長過。

小學時代還會有同學帶著啥「世界靈異奇談」、或是「百鬼圖鑑大全」之類的精裝書到學校,沉甸甸一大本比百科全書還厚,然後一群小孩子自己嚇自己。

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

身為一個在美食寶島長大的台灣人,對於米飯這種從小吃到大的主食,我有著揮之不去的特殊情感與既成認知。

希臘的米,圓的扁的長的短的統統都有,但吃起來就是不香不Q。品種和煮法都是原因,那種歐式煮法煮出來的米飯,不是粒粒分明未熟透,就是煮熟了卻有點糊爛,還拌上奶油,怎麼吃就是不對味。

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

前幾天包了應景的粽子解饞。

Stef走進廚房,看到一顆顆的綠色錐狀物,抓起一顆粽子握在手心,說:「這東西好像手榴彈。」

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

「手語」顧名思義就是「用手說的話」,理當無國界之分。

「手勢」就不一樣了,就像語言裡的地域性方言。

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

和一般西方人談文化談歷史,中國人都可以驕傲的把鼻子俏高高地大談五千年,嘲笑別人沒文化,美國人抱歉了,但這真的是事實,區區兩百年,實在不能看……。但是和希臘人談歷史可是棋逢敵手了,希臘人對自家四五千年的歷史也是驕傲得很。

雅典黃金時期約在西元前4-5世紀(4-500 B.C)達到高峰,舉凡衛城上宏偉的帕德嫩神廟,充滿力與美的黃金比例大理石雕像,著名的希臘哲學家們柏拉圖、蘇格拉底,都是在這個時期。

akilalin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()